您现在的位置:那花园花卉网 > 花卉百科 > 植物常识 >

汉英植物词语的不同文化内涵分析

来源:未知
】 2012-06-17 01:16
[摘要]摘要: 不同的民族借助不同的梅花象征高洁,牡丹象征华贵,菊花象征高雅,红豆象征爱情,雪莲象征珍贵,松竹象征坚贞,白杨象征倔强等。 我们用“昙花一现”比喻事物或人物出现不久就消失了;用“望梅止渴”比喻用空想来安慰自己;还有“雨后春笋”比喻新生


  摘要: 不同的民族借助不同的梅花象征高洁,牡丹象征华贵,菊花象征高雅,红豆象征爱情,雪莲象征珍贵,松竹象征坚贞,白杨象征倔强等。
  我们用“昙花一现”比喻事物或人物出现不久就消失了;用“望梅止渴”比喻用空想来安慰自己;还有“雨后春笋”比喻新生事物的大量涌现,蓬勃发展,而译成英语却是to grow like mushrooms。这是因为竹子不是英国本土生长的植物,英美读者无法产生与中国读者相同的语义反应。汉语中还有源出于植物名的典故,如语出(唐)王维《相思》诗的“红豆相思”,(清)李汝珍《镜花缘》的“花香鸟语”和晋朝《晋书·符坚载记》中的“草木皆兵”等。
  在中国的文化中,“松”这个词有着特殊的意义。早在两千五百年前,孔子便赞叹:“岁寒,然后知松柏之后凋也。”历代文人有不少咏松的诗句,如“寄言谢霜雪,贞心自不移”(隋·李德林),“百尺无寸枝,一身自孤直”(唐·陈子昂)等。由于松树不畏风霜严寒,人们将它同竹、梅并列,称为“岁寒三友”,又把它同竹、梅、兰一起称为“四君子”,认为它们都代表着一种刚直不屈、孤高傲世的品格。由于松树四季常青,人们又把它视作长寿的标志,将它同丹顶鹤、梅花鹿放在一起,赋予一种神奇的色彩。而在当代,人们又把松树看作革命志士高风亮节的象征:“大雪压青松,青松挺且直;欲知松高洁,待到雪化时。”(陈毅)
  在汉语文学史上,也有志士仁人、文化大师以花草树木为题,抒情托志,写出千古传诵的不朽名篇。我国古代战国时期的诗人屈原曾以《桔颂》为题,抒发自己不畏谗言、疾恶如仇、坚持真理的爱国志向;宋朝陆游以《卜算子·咏梅》为题,表达他“无意苦争春,一任群芳妒”的高尚情操;毛泽东以“岁岁重阳,今又重阳,战地黄花分外香”的诗句,歌颂革命战争胜利的喜悦心情。此外还有,“寸草春晖”比喻父母的难以回报的亲情;“豆蔻年华”比喻活泼纯情的青春少女;“披荆斩棘”赞美不畏艰险、奋勇前进的开拓进取精神。
  2.英语植物词语的文化内涵
  英语中的植物词语也是数量众多、运用广泛、表现力特强。在英语中,lily(百合花)象征纯洁;palm(棕榈树)象征胜利;olive branch(橄榄枝)象征和平;acacia(刺瑰)象征友谊;York-and-Laucaster rose(红白蔷薇)象征战争;white chrysanthemum(白菊)象征真理;以yellow tulip(黄郁金香)比喻没有指望的爱情;以scabious(山萝萄)比喻不幸的爱情;以snowdrop(雪花莲)喻指患难中的友谊;以zinnia(百日草)喻指思念离别的朋友等。
  还有以植物为喻体的成语短语,结构简洁、形象生动,联想丰富而喻义自明。例如,用“gild the lily”(画蛇添足)比喻多此一举,徒劳无益;用“apple of the eye”(掌上明珠)比喻珍爱之物;用“sour grapes”(酸葡萄)比喻因得不到而故意贬低的事物;用“forbidden fruit”(禁果)比喻非份的欢乐或因禁止而更想得到的东西;用“under the rose”(玫瑰丛下)比喻私下或偷偷摸摸的行为或勾当。
  在英美文学史上,有英国诗人彭斯脍炙人口的诗句“O my love is like a red,red rose,That’s newly sprung in June.”(啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰,六月里迎风初开。),以苏格兰高地上迎风摇曳的红玫瑰,象征情窦初开不胜娇羞的少女,抒发诗人缠绵悱恻的情思。诗人雪莱在Ode to the West Wind(《西风颂》)中以“Oh,Lift me as a wave,a leaf,a cloud!I fall upon the thorns of life!I bleed!”(啊,扬起我,像波涛、残叶和乱云!我倒在人生的荆棘之上,血流不止。)气势豪迈地抒发了他反抗黑暗,向往光明,呼唤春天来临的革命激情。这些富于哲理的优美诗句,比喻形象且寓意深刻,令人深思而回味无穷!
  
  三、以瓜果蔬菜为喻体
  
  不同的民族借助不同的植物寄托不同的情感,英语中有许多含有瓜果蔬菜名称的词组短语,形象鲜明、喻义丰富、委婉含蓄,深受大众的喜爱。
  1.apple(苹果)
  苹果是人们喜爱的最为常见的水果,其喻义也特别丰富。如He likes to play apple.(他喜欢打棒球)。因为在美国棒球运动特别流行,所以人们用最普通的苹果喻指棒球运动。apple也可指大城镇,热闹或可以找到刺激性娱乐的街区,于是纽约被称为“the Big Apple”或“the Apple”,也就见怪不怪了。apple又常用来俗称“同伴,家伙”,如He is a real slick apple.(他真是个狡诈的家伙。)
  据说在美国乡村有一种风俗,小学生上学时常给教师带一个擦亮的红苹果,以表示对老师的尊敬,于是to polish the apple由此引申出“送礼、讨好、拍马”之意。该说法源于二十世纪初,至三十年代开始流行通用,现在喻指曲意奉承,讨好巴结的人或行为谓之,apple-polisher和app-polishing。
  2.banana(香蕉)
  由于外形的相似,banana常用来喻指大鼻子,尤其是鹰钩鼻,如He’s got a banana(他长着一个鹰钩鼻)。banana还常用来指喜剧演员,最出色的喜剧演员称为“top banana”,二流喜剧演员称为“second banana”。这种别称是源于此类演员表演时手里拿着一根充水或充气、形似香蕉的假棍,作为道具用以敲击其他演员的头部。另外,banana oil(香蕉油)可喻指奉承拍马的花言巧语。
  3.bean(豆)
  豆子大多为圆形,由此bean也用来指人的头或俗称“脑袋瓜”。如Whistling at a crook is not effective as to crack him on the bean with a hickory stick.(对恶棍鸣警笛还不如用木棍打裂他的脑袋瓜来得有效。)
  

[2]

.